1
00:01:34,320 --> 00:01:36,240
Royal Charles, three hundred tons.

2
00:01:37,000 --> 00:01:38,280
John Haislip, Master.

3
00:01:38,920 --> 00:01:42,080
Taken and burned off Barbados
by Captain Providence.

4
00:01:42,680 --> 00:01:44,320
All hands believed lost.

5
00:01:45,160 --> 00:01:47,600
Sea Lady, two hundred and fifty tons.

6
00:01:47,880 --> 00:01:49,560
Edward Parrott, Master.

7
00:01:50,080 --> 00:01:53,080
Taken of the Carolinas
by Captain Providence.

8
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
Man the guns!

9
00:01:59,720 --> 00:02:02,640
Man the guns! Get them ready!

10
00:02:17,840 --> 00:02:19,000
It's the "Sheba Queen".

11
00:02:20,040 --> 00:02:21,400
Prepare to repel an attack.

12
00:02:30,400 --> 00:02:32,800
Load the guns! Fire!

13
00:03:11,240 --> 00:03:12,680
Quarter! Quarter!

14
00:03:13,360 --> 00:03:14,720
I've struck my flag!

15
00:03:30,480 --> 00:03:32,320
Did you care for all
the wounded, Doctor?

16
00:03:32,600 --> 00:03:34,480
All but you, Captain.
Take off your coat.

17
00:03:37,040 --> 00:03:38,120
A good purchase.

18
00:03:38,400 --> 00:03:40,840
It'll keep these swine in rum
and wenches for a year.

19
00:03:41,920 --> 00:03:43,880
And for some sleeping
room with the sharks.

20
00:03:44,160 --> 00:03:45,160
We have twelve dead.

21
00:03:45,600 --> 00:03:47,360
The greater the shares for the living.

22
00:03:48,480 --> 00:03:50,640
We shall miss our sailing master.

23
00:03:55,200 --> 00:03:57,320
Lucky the blood vessels are not touched.

24
00:03:58,360 --> 00:03:59,520
It's a scratch, no more.

25
00:03:59,920 --> 00:04:01,160
You will bear a scar.

26
00:04:02,160 --> 00:04:04,000
I bear many scars from the English.

27
00:04:05,160 --> 00:04:06,680
This one will mar your beauty.

28
00:04:07,800 --> 00:04:09,200
Save that for the wenches.

29
00:04:10,840 --> 00:04:11,840
Does it hurt?

30
00:04:12,600 --> 00:04:13,600
No.

31
00:04:14,520 --> 00:04:15,680
To show pain is natural.

32
00:04:15,960 --> 00:04:17,680
We're all born with a capacity for it.

33
00:04:18,160 --> 00:04:19,800
I choose not to show it.

34
00:04:22,560 --> 00:04:23,560
Nor pity.

35
00:04:24,840 --> 00:04:26,320
- You quite finished?
- Yes.

36
00:04:31,200 --> 00:04:32,200
Come on deck.

37
00:04:32,520 --> 00:04:34,880
Perhaps the sight will
put some iron in your soul.

38
00:04:35,320 --> 00:04:37,480
Only rum will do that now, my dear.

39
00:04:51,480 --> 00:04:53,000
Is this the mercy of buccaneers?

40
00:04:53,280 --> 00:04:55,360
I learned my mercy
from the English, Captain.

41
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
I struck my flag thinking
to receive quarter.

42
00:04:59,000 --> 00:05:01,240
So did my brother when
he was overwhelmed.

43
00:05:01,520 --> 00:05:03,160
And did you English show him quarter?

44
00:05:03,440 --> 00:05:06,920
No, you hanged him in chains
on the wharf at Port Royal...

45
00:05:07,200 --> 00:05:10,360
and spit in his face.
I know nothing about your brother.

46
00:05:10,640 --> 00:05:13,040
You're not the first Englishmen
who has learned of him.

47
00:05:13,440 --> 00:05:16,080
If you have any last words,
Captain, say them now.

48
00:05:16,720 --> 00:05:19,680
If he was a pirate, he
deserved the end he got...

49
00:05:19,960 --> 00:05:21,200
as you will deserve yours.

50
00:05:22,840 --> 00:05:23,880
God save the King.

51
00:05:24,160 --> 00:05:27,120
By the veins of your nose, you
have drunk your king often in wine.

52
00:05:27,680 --> 00:05:29,560
Now drink him in salt water.

53
00:05:30,120 --> 00:05:31,720
Come on, get him over!

54
00:05:49,400 --> 00:05:50,480
Why is this one in irons?

55
00:05:50,760 --> 00:05:53,040
We found him so in the fore
peak of the merchantman.

56
00:05:53,320 --> 00:05:54,440
A prisoner of the English?

57
00:05:54,720 --> 00:05:56,760
Then he's no friend of
theirs. Bring him here.

58
00:06:01,760 --> 00:06:03,800
- Your name?
- Pierre François.

59
00:06:04,640 --> 00:06:06,000
You have the advantage of me.

60
00:06:06,960 --> 00:06:08,240
I am Captain Providence.

61
00:06:09,080 --> 00:06:10,080
You are?

62
00:06:12,200 --> 00:06:13,360
Charmed, Miss.

63
00:06:14,360 --> 00:06:15,640
My title is Captain.

64
00:06:17,120 --> 00:06:19,080
Charmed, Captain.

65
00:06:20,920 --> 00:06:22,560
Why were you aboard the English ship?

66
00:06:24,640 --> 00:06:25,880
I was their guest, Captain.

67
00:06:26,840 --> 00:06:28,600
I was being sent to England for trial.

68
00:06:28,920 --> 00:06:29,920
What was your offence?

69
00:06:30,240 --> 00:06:32,240
I captured too many of their ships.

70
00:06:32,520 --> 00:06:34,240
You dare to call yourself a buccaneer?

71
00:06:34,800 --> 00:06:37,600
Nothing so exalted, Captain.
Merely a privateers man.

72
00:06:37,880 --> 00:06:38,880
Privateers man?

73
00:06:38,960 --> 00:06:41,960
A buccaneer who lacks the tripes
to call himself by this true name.

74
00:06:43,440 --> 00:06:44,440
What was your ship?

75
00:06:45,360 --> 00:06:46,360
The "Molly O'Brien".

76
00:06:46,520 --> 00:06:47,520
That's an Irish name.

77
00:06:48,080 --> 00:06:49,720
The Irish, like we French...

78
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
have little reasons
to love the English.

79
00:06:53,040 --> 00:06:54,200
Do you know of such a ship?

80
00:06:54,480 --> 00:06:57,800
Yes, Captain. I know of one such, she's
a privateer, Bordeaux registry...

81
00:06:58,080 --> 00:07:00,600
with letter's of marque to
prey upon English shipping.

82
00:07:01,400 --> 00:07:03,080
- Who named her that?
- I did.

83
00:07:03,640 --> 00:07:06,360
Among the French, is it the cabin
boys who name their ships?

84
00:07:07,360 --> 00:07:08,560
I was owner and master.

85
00:07:09,520 --> 00:07:10,120
Big Belly.

86
00:07:10,400 --> 00:07:12,720
Wait! I'm questioning him.

87
00:07:13,280 --> 00:07:15,400
And he's right, you stuff
yourself like a pig.

88
00:07:17,120 --> 00:07:18,320
You say you were master.

89
00:07:19,360 --> 00:07:20,400
Are you a sea artist?

90
00:07:21,600 --> 00:07:22,600
I can navigate.

91
00:07:22,920 --> 00:07:24,760
I need a sailing master.
But, Captain...

92
00:07:25,040 --> 00:07:26,400
Have you the stomach to join us?

93
00:07:26,800 --> 00:07:30,680
It's not too great a step from
privateers man to honest buccaneer.

94
00:07:30,960 --> 00:07:34,280
We know nothing of this swab.
Stow your breeze, Big Belly.

95
00:07:35,360 --> 00:07:36,360
Well, Mister?

96
00:07:38,240 --> 00:07:41,040
My choice is between
joining your company...

97
00:07:41,320 --> 00:07:42,840
and walking your plank.
It is.

98
00:07:43,120 --> 00:07:44,960
Then it isn't too hard a choice to make.

99
00:07:46,040 --> 00:07:47,040
I'm fond of life.

100
00:07:47,480 --> 00:07:48,800
Have him sing the articles.

101
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
A mate's share for all future purchases.

102
00:07:52,720 --> 00:07:53,720
Aye, Captain.

103
00:07:55,160 --> 00:07:56,800
All hands stand to!

104
00:07:59,600 --> 00:08:01,160
I mind well the "Molly O'Brien".

105
00:08:01,680 --> 00:08:03,680
The English took her
more than a year since.

106
00:08:04,960 --> 00:08:08,160
What for would they wait so long
to send their captain back for trial?

107
00:08:25,480 --> 00:08:26,800
Let him go! Let him go!

108
00:08:32,560 --> 00:08:34,640
Mine! That's mine!

109
00:08:34,920 --> 00:08:37,520
Mine! Here, let me have it.

110
00:08:48,080 --> 00:08:50,560
Two English dogs that'll bark
at your command, Captain.

111
00:08:52,080 --> 00:08:53,320
You, Doctor.

112
00:08:57,000 --> 00:08:59,520
I doubt if there's anything
here that will please me.

113
00:09:01,560 --> 00:09:02,560
Yes.

114
00:09:04,320 --> 00:09:05,320
A book.

115
00:09:05,720 --> 00:09:06,720
Is that all?

116
00:09:06,760 --> 00:09:08,360
There's a magic in books.

117
00:09:08,640 --> 00:09:10,840
There's more magic in
a broadside of cannon.

118
00:09:11,400 --> 00:09:12,920
Can a book sink a ship?

119
00:09:13,400 --> 00:09:15,560
Books have sunk
the mightiest of ships...

120
00:09:16,160 --> 00:09:18,640
destroyed armies, even
brought down empires.

121
00:09:20,120 --> 00:09:22,240
You, Frenchie. What do you choose?

122
00:09:22,760 --> 00:09:24,600
I had no hand in taking the prize.

123
00:09:24,880 --> 00:09:26,520
You're one of us now. Come.

124
00:09:26,800 --> 00:09:27,800
Listen to this.

125
00:09:29,480 --> 00:09:31,200
"For what shall it profit a man...

126
00:09:31,480 --> 00:09:33,200
if he shall gain the whole word...

127
00:09:34,240 --> 00:09:35,760
and lose his own soul?"

128
00:09:37,200 --> 00:09:39,040
Frenchie, choose from these gewgaws.

129
00:09:48,920 --> 00:09:50,040
I choose this.

130
00:09:51,080 --> 00:09:53,400
The dress? Are you going to wear it?

131
00:09:54,040 --> 00:09:56,040
Hardly, Mademoiselle. Captain.

132
00:09:56,760 --> 00:09:58,280
You have a wench somewhere?

133
00:09:58,560 --> 00:09:59,560
I'm a Frenchman.

134
00:10:01,120 --> 00:10:02,640
Well, I'll take the sword.

135
00:10:05,480 --> 00:10:07,800
Not for myself, but for Captain Teach.

136
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Blackbeard.

137
00:10:10,920 --> 00:10:12,080
You know him, Frenchie?

138
00:10:14,080 --> 00:10:15,960
Everyone has heard of Blackbeard.

139
00:10:17,720 --> 00:10:19,080
No, I've never met him.

140
00:10:19,440 --> 00:10:21,320
The greatest sea rover of us all.

141
00:10:22,480 --> 00:10:24,840
Set a course for Nassau.
We need supplies...

142
00:10:25,280 --> 00:10:27,440
and we'll find him there.
Aye, Captain.

143
00:10:40,720 --> 00:10:41,880
I didn't take it!

144
00:10:45,640 --> 00:10:46,880
I didn't take it!

145
00:11:02,720 --> 00:11:06,000
Noble ladies and captains
of the sea, the wrestlers.

146
00:11:11,840 --> 00:11:13,560
There, you scurvy swabs!

147
00:11:13,960 --> 00:11:15,760
Thousand pieces of silver of the bear.

148
00:11:16,040 --> 00:11:17,560
Who'll cover it?
Here's a hundred.

149
00:11:17,840 --> 00:11:20,000
I'll cover.
Bring on the wrestlers!

150
00:11:25,880 --> 00:11:27,480
Now clear the decks.

151
00:12:15,000 --> 00:12:16,320
Come on, come on.

152
00:12:24,760 --> 00:12:26,280
Come, he's here.

153
00:12:30,640 --> 00:12:31,920
Are you not coming, Frenchie?

154
00:12:32,200 --> 00:12:34,920
If you'll forgive me, I have some
business here in Nassau.

155
00:12:35,200 --> 00:12:37,800
No business can be more important
than meeting Blackbeard.

156
00:12:38,080 --> 00:12:40,120
- Are you afraid?
- No.

157
00:12:40,480 --> 00:12:43,920
Well, then, have no fear.
You're under my protection.

158
00:12:59,560 --> 00:13:02,400
Belay there, you scum!
The man would have won!

159
00:13:04,960 --> 00:13:07,200
Annie! Annie, lass!

160
00:13:09,000 --> 00:13:13,080
Annie, lass. What fair
wind blows you here?

161
00:13:13,360 --> 00:13:15,640
The hope of a sight of you,
you old sea-eagle.

162
00:13:16,280 --> 00:13:18,560
You find me among gulls and sparrows...

163
00:13:18,880 --> 00:13:21,520
these lubbers who think
themselves sea rovers.

164
00:13:22,200 --> 00:13:24,640
You're like a northeaster after a calm.

165
00:13:25,480 --> 00:13:29,240
Dougal, you Scottish swill bucket!
Snug down an anchor.

166
00:13:29,520 --> 00:13:31,240
Snug down an anchor yourself.

167
00:13:35,280 --> 00:13:37,680
But you're the right kind
of a girl for a Scotsman.

168
00:13:39,240 --> 00:13:40,240
Who's that?

169
00:13:40,560 --> 00:13:42,520
My new sea artist, Pierre FranГ§ois.

170
00:13:42,800 --> 00:13:44,640
A privateers man turned honest.

171
00:13:45,320 --> 00:13:47,680
Welcome to our honourable company.

172
00:13:48,960 --> 00:13:52,000
FranГ§ois? Haven't we met before?

173
00:13:52,520 --> 00:13:54,360
I've touched at many ports, sir, but...

174
00:13:55,080 --> 00:13:57,880
it's unlikely that I would forget
the great Captain Teach.

175
00:13:58,160 --> 00:14:00,160
A chance resemblance, perhaps.

176
00:14:00,440 --> 00:14:02,320
And I don't like flattery.

177
00:14:03,040 --> 00:14:05,640
Well, Doctor, still drinking
the ship's varnish?

178
00:14:06,360 --> 00:14:08,240
Way there, you bilge swine.

179
00:14:08,840 --> 00:14:10,680
Way for a real hawk of the sea.

180
00:14:11,520 --> 00:14:13,680
Well, lass, what have
been your fortunes?

181
00:14:14,120 --> 00:14:16,200
Six English merchantmen
in the past month.

182
00:14:16,480 --> 00:14:19,040
Six more hostages in hell
for my brother's soul.

183
00:14:19,480 --> 00:14:22,680
You've scoured the sea like
a broom. I'm proud of you.

184
00:14:22,960 --> 00:14:24,480
It was you who taught me my trade.

185
00:14:24,760 --> 00:14:27,760
And in gratitude, I've brought you
a souvenir of my last purchase.

186
00:14:28,040 --> 00:14:31,800
There was no need, lass.
A sight of you is enough.

187
00:14:32,080 --> 00:14:33,480
It's a fine blade. Try it.

188
00:14:37,520 --> 00:14:39,920
Balances well. Who'll try it with me?

189
00:14:40,600 --> 00:14:41,880
Well, you swill tubs.

190
00:14:42,720 --> 00:14:44,840
You see? Sparrows, all of them.

191
00:14:45,640 --> 00:14:47,760
- I'm here.
- You, lass?

192
00:14:48,040 --> 00:14:49,360
Why should I carve you?

193
00:14:50,160 --> 00:14:51,240
Who says you can?

194
00:14:51,520 --> 00:14:52,520
Try and see.

195
00:14:55,120 --> 00:14:58,080
Done, Captain. Captain Rackham,
give me your sword.

196
00:15:03,840 --> 00:15:05,920
Captain, you put me aboard
the "Sheba Queen..".

197
00:15:06,200 --> 00:15:08,120
To look after the girl. Yes.

198
00:15:08,680 --> 00:15:10,240
I do not trust the Frenchman.

199
00:15:11,000 --> 00:15:13,640
Well, cut out his gizzard
throw him overboard.

200
00:15:13,920 --> 00:15:15,640
She has taken him under her protection.

201
00:15:16,120 --> 00:15:17,640
<i>Heated of a woman?</i>

202
00:15:18,200 --> 00:15:19,920
This woman, as you have made her, yes.

203
00:15:20,200 --> 00:15:22,160
- Are you ready?
- Ready, Captain.

204
00:15:22,440 --> 00:15:25,440
Track him. I cannot do it myself,
for we sail in the morning.

205
00:15:25,800 --> 00:15:29,040
Learn the yard where he was built,
his registry and his sailing orders.

206
00:15:29,640 --> 00:15:30,800
I'll see to it.

207
00:15:31,880 --> 00:15:32,880
Done!

208
00:16:45,760 --> 00:16:48,720
Stuck! Stuck in the gizzard
by a slip of a girl.

209
00:16:49,080 --> 00:16:51,680
Blackbeard, you could have
cut me down at your pleasure.

210
00:16:51,960 --> 00:16:55,840
Annie, lass. Rum for all hands.

211
00:16:56,120 --> 00:16:57,960
We'll celebrate Blackbeard's downfall.

212
00:16:58,240 --> 00:17:00,720
Did you see, Dougal, Frenchie?
Where is he?

213
00:17:01,000 --> 00:17:02,560
He must have left during the fight.

214
00:17:03,400 --> 00:17:05,360
Annie, come, lass!

215
00:17:40,960 --> 00:17:43,760
Not so fast, my hero.
Take your hands off me!

216
00:17:44,040 --> 00:17:46,800
Temper, temper. But you'd best
polish up that smile of yours.

217
00:17:47,440 --> 00:17:48,440
What do you want?

218
00:17:48,880 --> 00:17:51,200
It's not me you have to reckon with.

219
00:17:51,480 --> 00:17:53,160
The Captain wants you in her cabin.

220
00:17:59,520 --> 00:18:00,520
Here he is, Captain.

221
00:18:02,480 --> 00:18:03,480
Where've you been?

222
00:18:04,800 --> 00:18:06,880
Well, I told you. I had
business in Nassau.

223
00:18:07,160 --> 00:18:08,160
<i>What business?</i>

224
00:18:10,400 --> 00:18:11,400
Mine.

225
00:18:13,040 --> 00:18:15,600
A wench? Ls that why
you chose the dress?

226
00:18:16,240 --> 00:18:18,080
No. The dress is still in my sea chest.

227
00:18:18,400 --> 00:18:19,640
Then maybe you're a spy.

228
00:18:20,000 --> 00:18:21,760
You're at liberty to think so.

229
00:18:24,880 --> 00:18:26,880
Be careful, it might go off.

230
00:18:27,160 --> 00:18:28,480
Not by accident.

231
00:18:28,840 --> 00:18:32,560
You're still alive only because I have
no wish to spill blood in my cabin.

232
00:18:33,080 --> 00:18:36,280
But I don't think you're a spy.

233
00:18:37,240 --> 00:18:38,920
You know nothing about my plans.

234
00:18:39,200 --> 00:18:42,120
As for my present whereabouts,
all Nassau knows I'm in port.

235
00:18:42,880 --> 00:18:45,680
So whoever you went to meet,
it was not to report on me.

236
00:18:46,320 --> 00:18:47,320
It was something else.

237
00:18:51,440 --> 00:18:52,640
Well, Frenchie?

238
00:19:03,200 --> 00:19:04,200
Mr. Dougal!

239
00:19:05,800 --> 00:19:07,360
Put him in irons, as we found him.

240
00:19:07,640 --> 00:19:09,520
Over the side would be better.
No.

241
00:19:10,440 --> 00:19:13,000
If he has a secret, I intend
to learn what it is.

242
00:19:13,280 --> 00:19:15,280
Aye, Captain. Here, son.

243
00:19:19,520 --> 00:19:20,960
That was worth waiting for.

244
00:19:21,240 --> 00:19:22,720
Have the watch loosen the tops'ls.

245
00:19:23,000 --> 00:19:24,880
We get under way
with the top of the flood.

246
00:19:25,160 --> 00:19:26,160
Aye, Captain.

247
00:19:45,600 --> 00:19:46,600
How does she run?

248
00:19:46,880 --> 00:19:48,040
Three knots, Captain.

249
00:19:48,840 --> 00:19:50,560
Only three knots with this wind?

250
00:19:51,600 --> 00:19:52,960
She's loaded with barnacles.

251
00:19:53,320 --> 00:19:55,160
Too loaded if we should
meet a man-o-war.

252
00:19:55,480 --> 00:19:58,560
We'd best careen her and scrape
her before she drags like a scow.

253
00:19:59,520 --> 00:20:01,160
Hold a course for Inagua Island.

254
00:20:04,840 --> 00:20:05,960
Fair the weather.

255
00:20:06,280 --> 00:20:08,200
Three to southwest by west to half west.

256
00:20:12,880 --> 00:20:15,440
A few more strokes of the cat
and he'll be a dead man.

257
00:20:16,240 --> 00:20:17,400
Am I to weep like a woman?

258
00:20:17,680 --> 00:20:19,640
No, you're not to do
anything like a woman.

259
00:20:21,160 --> 00:20:23,920
But I believe I can show you
good reason why he should live.

260
00:20:25,560 --> 00:20:27,280
A buccaneer's reason, if you want.

261
00:20:29,560 --> 00:20:30,560
Enough.

262
00:20:31,520 --> 00:20:33,080
Cut him down and take him below.

263
00:20:37,920 --> 00:20:38,920
To my cabin.

264
00:20:42,400 --> 00:20:44,120
I searched his cabin as you ordered.

265
00:20:44,400 --> 00:20:46,640
My first experience as a sneak-thief.

266
00:20:47,360 --> 00:20:50,120
Now I've tasted every crime.
Stow it and come to the point.

267
00:20:50,400 --> 00:20:52,160
I found this concealed in his mattress.

268
00:20:57,720 --> 00:20:58,720
A map.

269
00:20:59,240 --> 00:21:00,240
Half of a map.

270
00:21:01,720 --> 00:21:03,240
It's been cut in two.

271
00:21:03,840 --> 00:21:05,440
See, there's some writing on it.

272
00:21:06,640 --> 00:21:07,640
The Wind's in my eyes.

273
00:21:09,000 --> 00:21:11,280
I'm sorry, my dear. I forgot
you cannot read.

274
00:21:11,720 --> 00:21:14,840
I can read a chart by the shape of
the coast line. That's all I need.

275
00:21:15,440 --> 00:21:16,440
What does it say?

276
00:21:17,000 --> 00:21:20,040
This word is treasure.
This is a bearing...

277
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
south by east three quarters east...

278
00:21:22,800 --> 00:21:24,560
from some point on the missing half.

279
00:21:25,160 --> 00:21:27,600
There's a word here, faded...

280
00:21:28,560 --> 00:21:31,200
an M, and 0...

281
00:21:31,880 --> 00:21:33,640
and this could be a B or an R.

282
00:21:34,480 --> 00:21:37,080
Mob or Mor. Could it be Morgan?

283
00:21:38,560 --> 00:21:41,000
Morgan. Yes, Morgan and treasure.

284
00:21:41,760 --> 00:21:43,400
Captain Henry Morgan.

285
00:21:44,680 --> 00:21:47,320
When he took to Panama City,
he took a king's ransom...

286
00:21:48,080 --> 00:21:49,840
not all of it's been accounted for.

287
00:21:50,520 --> 00:21:54,440
I could tell you tales of...
What's this coast shown here?

288
00:21:55,400 --> 00:21:56,520
The name is missing.

289
00:21:58,360 --> 00:21:59,360
Come with me.

290
00:22:22,600 --> 00:22:26,360
Forgive me for not rising for a lady.

291
00:22:26,960 --> 00:22:28,480
Where's Morgan's treasure buried?

292
00:22:31,440 --> 00:22:32,560
How do you know about it?

293
00:22:34,240 --> 00:22:37,000
Talk, Frenchie, if you still love life.

294
00:22:38,880 --> 00:22:40,120
I bought that...

295
00:22:42,080 --> 00:22:43,400
five years ago...

296
00:22:44,480 --> 00:22:46,760
from an innkeeper on
the Bordeaux water front...

297
00:22:48,400 --> 00:22:50,600
who found it on the body
of a lodger of his...

298
00:22:57,680 --> 00:22:58,680
Give me that.

299
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Here.

300
00:23:07,120 --> 00:23:08,120
Go on.

301
00:23:10,840 --> 00:23:12,640
I came to the Indies...

302
00:23:13,000 --> 00:23:14,480
with one thought in mind...

303
00:23:16,040 --> 00:23:17,880
to find the rest of that map.

304
00:23:18,600 --> 00:23:19,960
I had no luck.

305
00:23:20,520 --> 00:23:21,520
Go on.

306
00:23:23,120 --> 00:23:24,440
Why should I trust you?

307
00:23:25,440 --> 00:23:26,920
Because you have no other course.

308
00:23:27,200 --> 00:23:28,800
What you have learned, I can learn.

309
00:23:29,080 --> 00:23:31,920
But I will save time if
we become partners.

310
00:23:32,320 --> 00:23:35,320
Otherwise, I'll cut your throat and
go for the treasure on my own.

311
00:23:36,120 --> 00:23:38,840
Equal partners, you will swear to it?

312
00:23:39,360 --> 00:23:40,800
For me and me crew, yes.

313
00:23:41,360 --> 00:23:43,880
By the beard of Captain Teach.

314
00:23:44,600 --> 00:23:45,600
Amen.

315
00:23:46,040 --> 00:23:47,040
Go on.

316
00:23:51,280 --> 00:23:52,800
A man in Porto Bello...

317
00:23:53,560 --> 00:23:55,800
told me of a Portuguese in Nassau...

318
00:23:56,640 --> 00:23:58,360
trusted by Henry Morgan.

319
00:23:59,560 --> 00:24:02,520
I was in my way to see him when
I was taken by the English.

320
00:24:02,920 --> 00:24:04,200
And he had the other half?

321
00:24:04,480 --> 00:24:07,840
No, but he told me who has it.

322
00:24:08,480 --> 00:24:09,960
Well who, Pierre? Who?

323
00:24:10,600 --> 00:24:12,480
A certain Carib named...

324
00:24:14,120 --> 00:24:17,520
Pedro Mendoza,
living in Port Royal...

325
00:24:18,080 --> 00:24:19,120
in Jamaica.

326
00:24:25,960 --> 00:24:27,200
Port Royal.

327
00:24:27,880 --> 00:24:29,080
The lion's den.

328
00:24:29,360 --> 00:24:31,600
Headquarters of England's
Caribbean Squadron.

329
00:24:33,160 --> 00:24:34,440
Could he be lying?

330
00:24:38,480 --> 00:24:40,160
I'd swear it's authentic.

331
00:24:40,600 --> 00:24:42,160
The parchment's old enough...

332
00:24:43,400 --> 00:24:47,400
and it's difficult to
counterfeit this faded ink.

333
00:24:48,400 --> 00:24:50,120
And the treasure a king's ransom.

334
00:24:51,560 --> 00:24:53,520
No wonder he wasn't anxious to share it.

335
00:24:56,040 --> 00:24:57,200
Care for him, Doctor.

336
00:24:57,600 --> 00:24:58,920
Bring him back to health.

337
00:24:59,720 --> 00:25:01,400
Do we sail for Port Royal?

338
00:25:01,920 --> 00:25:03,120
After we've careened.

339
00:25:03,800 --> 00:25:06,880
I've run the "Sheba Queen" under
the muzzles of the English guns...

340
00:25:07,160 --> 00:25:08,360
she'll need a clean hull.

341
00:25:09,600 --> 00:25:11,840
- Captain.
- Well?

342
00:25:12,600 --> 00:25:14,760
You have the map. You know all he knows.

343
00:25:15,320 --> 00:25:16,840
Why don't you cut his throat?

344
00:25:17,560 --> 00:25:18,920
I gave him my word.

345
00:25:33,440 --> 00:25:36,000
While the ship is lying
helpless, if any come by sea...

346
00:25:36,280 --> 00:25:38,800
our cannon here command
the passage through the reef.

347
00:25:39,440 --> 00:25:40,920
That's a nice trick to know.

348
00:25:41,200 --> 00:25:42,200
Blackbeard taught me.

349
00:25:42,440 --> 00:25:44,240
There's little chance
we'll be surprised.

350
00:25:44,520 --> 00:25:46,040
Only he and I know of this cove.

351
00:25:46,320 --> 00:25:48,320
Seems Blackbeard taught you everything.

352
00:25:49,600 --> 00:25:50,760
How long have you know him?

353
00:25:51,240 --> 00:25:53,600
Since I was still unable
to wipe my own nose.

354
00:25:54,280 --> 00:25:56,720
He was father, mother,
school master to us...

355
00:25:57,000 --> 00:25:58,040
my brother and I.

356
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
The brother that the English...
I had no other...

357
00:26:01,120 --> 00:26:03,760
or sister. He was
my half brother, really.

358
00:26:04,040 --> 00:26:05,840
Of Spanish blood on both sides.

359
00:26:06,720 --> 00:26:07,720
And you?

360
00:26:07,840 --> 00:26:09,960
My father was an Englishman,
so they say.

361
00:26:10,760 --> 00:26:11,840
Named Providence?

362
00:26:12,840 --> 00:26:14,720
His name never passed my mother's lips.

363
00:26:15,000 --> 00:26:17,840
She died when I was young.
I was called Anne Providence...

364
00:26:18,120 --> 00:26:20,240
because I was born in
New Providence Isle...

365
00:26:20,520 --> 00:26:22,880
nigh to Nassau Town.
I have no other name.

366
00:26:23,160 --> 00:26:26,240
Yet you've made a name for yourself,
feared throughout the Indies.

367
00:26:26,520 --> 00:26:28,720
Some day it will make them
shake in London itself.

368
00:26:29,000 --> 00:26:30,680
- It already has.
- What?

369
00:26:30,960 --> 00:26:32,040
What do you know of it?

370
00:26:32,480 --> 00:26:35,520
Talk. Talk I heard in Port Royal...

371
00:26:35,800 --> 00:26:38,080
Charlestown, New York.

372
00:26:38,600 --> 00:26:40,040
You've seen much of the world.

373
00:26:40,520 --> 00:26:41,680
What there is of it.

374
00:26:43,040 --> 00:26:44,160
Where were you born?

375
00:26:44,560 --> 00:26:45,560
In Paris.

376
00:26:46,880 --> 00:26:49,120
I have often thought of it. Paris.

377
00:26:50,000 --> 00:26:52,240
They say the houses are like the sea.

378
00:26:52,600 --> 00:26:54,400
Wherever you look, nothing but houses.

379
00:26:54,680 --> 00:26:56,240
Not as clean as the sea, tough.

380
00:26:56,640 --> 00:26:57,640
But beautiful.

381
00:26:58,040 --> 00:26:59,400
Any Parisian will tell you so.

382
00:26:59,680 --> 00:27:02,400
Then tell me. Better, take me there.

383
00:27:03,560 --> 00:27:04,560
Now?

384
00:27:04,680 --> 00:27:06,080
When we've lifted the treasure.

385
00:27:06,360 --> 00:27:07,840
We'll go together as partners.

386
00:27:11,240 --> 00:27:13,680
But they'd laugh at me,
the grand people.

387
00:27:13,960 --> 00:27:15,400
Not at Captain Providence.

388
00:27:15,800 --> 00:27:17,640
A fish on land.

389
00:27:20,280 --> 00:27:22,000
Who did you choose the dress for?

390
00:27:22,880 --> 00:27:25,240
- No one.
- No one?

391
00:27:26,360 --> 00:27:29,440
Perhaps for a woman I hope
some day to meet.

392
00:27:30,080 --> 00:27:32,240
See to your scraping
and caulking, Mister...

393
00:27:32,520 --> 00:27:34,120
and keep a watch working tonight.

394
00:27:34,400 --> 00:27:35,400
Aye, Captain.

395
00:28:42,520 --> 00:28:43,520
Well, good afternoon.

396
00:28:46,200 --> 00:28:47,200
Why aren't you at work?

397
00:28:47,880 --> 00:28:48,880
Dougal's there.

398
00:28:50,800 --> 00:28:52,480
May I help, Captain?

399
00:28:54,240 --> 00:28:56,000
Bear a hand with these lines astern.

400
00:28:56,440 --> 00:28:57,720
They won't pull up properly.

401
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Aye, Captain.

402
00:29:03,680 --> 00:29:05,960
Avast hauling, there. Do you
think I'm made of iron?

403
00:29:06,240 --> 00:29:09,560
A wench who would be fashionable
endures this every day of her life.

404
00:29:09,840 --> 00:29:10,840
Let me see.

405
00:29:11,320 --> 00:29:14,240
There, that's the proper
hour-glass figure.

406
00:29:14,760 --> 00:29:18,080
Wenches are mad. How can
they move clewed up like this?

407
00:29:21,320 --> 00:29:22,320
They don't.

408
00:29:25,200 --> 00:29:27,240
They wait for the men to make the moves.

409
00:29:29,560 --> 00:29:30,720
That's much better.

410
00:29:32,240 --> 00:29:33,480
Do men like this?

411
00:29:34,480 --> 00:29:37,480
Any man would be a fool who didn't.

412
00:29:39,120 --> 00:29:40,120
Why?

413
00:29:42,960 --> 00:29:44,680
Well, it's the nature of men.

414
00:29:46,160 --> 00:29:49,560
You mean a man sees a woman like this...

415
00:29:50,520 --> 00:29:52,160
and he wants to make love to her?

416
00:29:53,160 --> 00:29:54,160
Yes.

417
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
How?

418
00:30:01,880 --> 00:30:06,680
Well, surely you've seen them in Nassau.

419
00:30:07,440 --> 00:30:08,440
Those sea-lice.

420
00:30:08,920 --> 00:30:11,880
They take their women as they
take their rum, by the barrel.

421
00:30:13,320 --> 00:30:17,000
How does a Frenchman
make love, a gentleman?

422
00:30:28,600 --> 00:30:29,600
Captain!

423
00:30:31,720 --> 00:30:32,720
Captain!

424
00:30:34,400 --> 00:30:35,400
Captain, I...

425
00:30:37,960 --> 00:30:40,520
Well? What is it, Mr. Dougal?

426
00:30:41,400 --> 00:30:43,440
There's a sail bearing
down up on the island.

427
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
A sail!

428
00:30:47,880 --> 00:30:48,880
Give me the glass.

429
00:30:54,320 --> 00:30:56,320
It's the "Revenge". Blackbeard ship.

430
00:30:56,600 --> 00:30:58,600
I'd know the cut of
his tops'ls anywhere.

431
00:30:59,120 --> 00:31:00,480
Now what could he want here?

432
00:31:01,600 --> 00:31:03,800
Make ready. Broach a barrel
of prime Jamaica rum.

433
00:31:04,080 --> 00:31:05,080
Aye, Captain.

434
00:31:08,880 --> 00:31:10,080
Here, help me out of this.

435
00:31:13,240 --> 00:31:14,320
What's the jest?

436
00:31:14,720 --> 00:31:18,440
Blackbeard. He'd tear the hide off me
if he ever caught me in such a rig.

437
00:31:22,280 --> 00:31:23,280
Toss!

438
00:31:25,200 --> 00:31:26,240
Toss!

439
00:31:42,080 --> 00:31:43,240
Little sea-hawk.

440
00:31:43,520 --> 00:31:45,200
Welcome ashore, you old sea-eagle.

441
00:31:45,480 --> 00:31:46,480
Dougal.

442
00:31:47,400 --> 00:31:49,080
Mister FranГ§ois.

443
00:31:49,560 --> 00:31:50,560
Doctor.

444
00:31:51,520 --> 00:31:54,480
Well, must an old friend
stand dry in the hot sun?

445
00:31:56,120 --> 00:31:58,920
I looked for you in Tortuga and
through the Windward Passage.

446
00:31:59,440 --> 00:32:01,160
Then I guessed you were here to careen.

447
00:32:01,520 --> 00:32:02,520
You came fast.

448
00:32:02,600 --> 00:32:04,640
The "Revenge" sails sweet when she must.

449
00:32:05,200 --> 00:32:08,440
Not as sweet as the "Sheba Queen",
but then she carries more guns.

450
00:32:09,760 --> 00:32:10,880
Drink hearty, mates.

451
00:32:14,240 --> 00:32:15,720
- Barbados.
- Jamaica.

452
00:32:16,880 --> 00:32:18,960
I saw your guns on the headland.

453
00:32:19,760 --> 00:32:21,840
You remember everything
I taught you, lass.

454
00:32:22,560 --> 00:32:24,480
Everything except one thing.

455
00:32:25,160 --> 00:32:26,160
Yes?

456
00:32:26,520 --> 00:32:30,320
I thought I learned you never to put
your trust in any son of Adam...

457
00:32:30,760 --> 00:32:32,560
unless I signed his papers first.

458
00:32:33,560 --> 00:32:34,600
Traitor scum!

459
00:32:36,240 --> 00:32:38,640
Traitor? What're you saying?
Let him tell you.

460
00:32:40,680 --> 00:32:43,120
Tell her it isn't true,
Mister Pierre FranГ§ois.

461
00:32:43,840 --> 00:32:47,760
Lieutenant Pierre FranГ§ois
La Rochelle of the French Navy!

462
00:32:48,520 --> 00:32:50,480
I should have known him
that night at Nassau.

463
00:32:50,840 --> 00:32:53,480
Remember, Lieutenant?
Remember Martinique?

464
00:32:54,000 --> 00:32:56,840
Where you Frenchies hanged
Sam Austin from a yardarm?

465
00:32:57,360 --> 00:33:00,040
You didn't know I was there,
did you? But I saw you.

466
00:33:00,400 --> 00:33:02,040
You were lined up along the wharf...

467
00:33:02,320 --> 00:33:04,720
with the other officers
in you golden epaulettes...

468
00:33:05,040 --> 00:33:07,440
while poor Sam kicked
from the end of a rope...

469
00:33:07,800 --> 00:33:10,000
over your stinking perfumed heads.

470
00:33:10,480 --> 00:33:12,560
You heard what I swore
I'd give the lot of you.

471
00:33:12,840 --> 00:33:13,840
Here, wait.

472
00:33:15,480 --> 00:33:16,520
Pierre, is this true?

473
00:33:17,920 --> 00:33:18,920
It's true...

474
00:33:19,240 --> 00:33:21,560
that once I held a commission
in the French Navy.

475
00:33:21,960 --> 00:33:22,960
You lied to me.

476
00:33:23,840 --> 00:33:24,840
No, Captain.

477
00:33:25,360 --> 00:33:27,360
Everything I've told you
has been the truth.

478
00:33:28,280 --> 00:33:31,160
I merely neglected to mention
my commission because...

479
00:33:32,400 --> 00:33:35,720
the memory of that chapter
in my life is painful to me.

480
00:33:36,920 --> 00:33:39,040
I was cashiered from
the Navy in disgrace.

481
00:33:39,520 --> 00:33:41,080
Talk. Nothing but talk.

482
00:33:41,440 --> 00:33:42,840
I didn't hang Sam Austin.

483
00:33:43,120 --> 00:33:45,960
I wasn't on the ship that took him
nor the court that tried him.

484
00:33:46,280 --> 00:33:47,640
I was on the wharf because...

485
00:33:47,920 --> 00:33:50,240
all the officers in port
were ordered to be there.

486
00:33:50,560 --> 00:33:52,600
Talk. And bilge at that.

487
00:33:53,160 --> 00:33:55,800
I've a stopper here
for your lying mouth.

488
00:33:56,360 --> 00:33:58,680
Captain, you're in command here.

489
00:33:59,120 --> 00:34:00,600
We're not on his quarter-deck now.

490
00:34:01,400 --> 00:34:02,400
I appeal to you.

491
00:34:02,840 --> 00:34:04,040
I've signed your articles.

492
00:34:05,440 --> 00:34:07,860
He's right. He did sign the articles.
And I am Captain here.

493
00:34:08,140 --> 00:34:09,260
- You're...
- Wait!

494
00:34:09,400 --> 00:34:10,600
You learned me that...

495
00:34:10,880 --> 00:34:13,160
a captain's bound by
the articles like this men.

496
00:34:14,360 --> 00:34:15,880
You've heard the charges, Mister.

497
00:34:16,360 --> 00:34:18,280
Have you anything further to say?

498
00:34:18,560 --> 00:34:21,080
Only this. Since we
sailed from Nassau...

499
00:34:21,360 --> 00:34:23,240
I have served you
loyally and well...

500
00:34:23,720 --> 00:34:26,520
as I will serve you well in
the ventures we have planned...

501
00:34:26,800 --> 00:34:29,160
for the future together.

502
00:34:30,000 --> 00:34:32,040
I ask only to be judge
by what I have done...

503
00:34:32,320 --> 00:34:34,120
not by what he says I've done.

504
00:34:35,120 --> 00:34:38,720
You're my Captain, I put my fate
in your hands, without fear...

505
00:34:39,280 --> 00:34:40,920
with confidence in your justice.

506
00:34:43,840 --> 00:34:44,840
Put away your blade.

507
00:34:45,200 --> 00:34:46,360
I believe him innocent.

508
00:34:46,840 --> 00:34:49,720
Annie, lass, he's turned your
head with his smooth tongue.

509
00:34:50,000 --> 00:34:51,920
Put it away, I say! I'm Captain here!

510
00:34:52,320 --> 00:34:54,280
You're Captain because
I made you Captain.

511
00:34:54,840 --> 00:34:57,720
I was a fool to think that a wench
could be other than a wench.

512
00:34:58,000 --> 00:34:59,640
But what I've made I can blast.

513
00:35:00,320 --> 00:35:01,720
You've given your judgement.

514
00:35:02,280 --> 00:35:03,600
Now witness mine.

515
00:35:06,280 --> 00:35:07,280
Annie, lass.

516
00:35:07,760 --> 00:35:08,960
I did it for your own good.

517
00:35:09,240 --> 00:35:10,840
You murdering brute.

518
00:35:15,440 --> 00:35:16,680
You'll pay for that.

519
00:35:17,320 --> 00:35:19,960
Mr. Dougal, disarm his men
and put them in their long boat.

520
00:35:20,880 --> 00:35:21,880
Jump!

521
00:35:22,920 --> 00:35:24,360
Doctor, see to Mr. FranГ§ois.

522
00:35:26,080 --> 00:35:28,720
If he's dead, you die here
on the sand beside him.

523
00:35:30,640 --> 00:35:32,800
No, he's not dead, yet.

524
00:35:33,880 --> 00:35:35,680
I give you your life for past favours.

525
00:35:36,200 --> 00:35:38,480
Get back to the "Revenge".
If I see your tops'ls...

526
00:35:38,760 --> 00:35:41,560
I'll blast you out of the water.

527
00:35:41,840 --> 00:35:43,600
The sea is wide, lass.

528
00:35:44,160 --> 00:35:45,840
Keep the width of it between us...

529
00:35:46,840 --> 00:35:49,720
for unless you've forgotten
everything I ever learned you...

530
00:35:50,280 --> 00:35:53,160
you'll remember that Blackbeard
never forgives an insult.

531
00:36:25,280 --> 00:36:26,280
Will he live?

532
00:36:26,680 --> 00:36:27,680
Yes.

533
00:36:28,200 --> 00:36:30,600
Doctor, you believe him?

534
00:36:30,960 --> 00:36:33,120
Long ago, my dear,
I gave up all beliefs.

535
00:36:34,680 --> 00:36:35,680
Pierre.

536
00:36:53,360 --> 00:36:55,240
Land ho!

537
00:36:56,360 --> 00:36:58,600
Land ho!

538
00:36:59,160 --> 00:37:01,120
Right on the starboard.

539
00:37:01,520 --> 00:37:02,560
It's Jamaica.

540
00:37:03,320 --> 00:37:04,960
Keep her up to windward, Mr. Dougal.

541
00:37:05,240 --> 00:37:07,200
Stand well off shore till it's dark.

542
00:37:07,560 --> 00:37:08,640
Aye, Captain.

543
00:37:12,680 --> 00:37:14,240
Hands to the bracers.

544
00:37:14,920 --> 00:37:16,240
Brace up sharp.

545
00:37:16,960 --> 00:37:18,400
Ahoy there, Blackbeard.

546
00:37:19,480 --> 00:37:21,160
Do I look as bad as that, Doctor?

547
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
- No.
- No.

548
00:37:22,800 --> 00:37:24,480
- We've raised Jamaica.
- Good.

549
00:37:25,720 --> 00:37:27,000
How do you find him, Doctor?

550
00:37:27,280 --> 00:37:28,600
Sound as a gold doubloon...

551
00:37:30,240 --> 00:37:31,640
if you ask of his health.

552
00:37:39,520 --> 00:37:41,920
I wish you'd shave it off. It tickles.

553
00:37:42,200 --> 00:37:43,200
I'll need it ashore.

554
00:37:43,840 --> 00:37:46,120
Instead of a shaven French
gentleman of fortune...

555
00:37:46,400 --> 00:37:47,880
escaped from the English...

556
00:37:48,200 --> 00:37:49,800
I'll be a bearded buccaneer,..

557
00:37:50,400 --> 00:37:53,080
I might even braid it and
beribboned it like Blackbeard.

558
00:37:53,400 --> 00:37:54,680
Don't you mention his name.

559
00:37:55,080 --> 00:37:56,800
If he ever finds you... Or you.

560
00:37:58,120 --> 00:38:00,480
Pierre, I'm frightened.

561
00:38:00,800 --> 00:38:02,480
Captain Providence frightened?

562
00:38:02,800 --> 00:38:04,800
There's danger for you in Port Royal.

563
00:38:05,200 --> 00:38:08,240
Let me go ashore. I can find
Morgan's man as well as you.

564
00:38:08,520 --> 00:38:09,640
There is no danger.

565
00:38:10,680 --> 00:38:13,160
The English think I walked
your plank long since.

566
00:38:14,440 --> 00:38:18,560
Yes, I know, but I have a sense
of misfortune if I let you go.

567
00:38:18,840 --> 00:38:20,160
- Let me.
- You?

568
00:38:20,440 --> 00:38:23,760
With every Englishmen in the Indies on
the lookout for Captain Providence?

569
00:38:25,680 --> 00:38:28,800
No, for me it'll be easy.
And I found this.

570
00:38:29,800 --> 00:38:33,120
Let me have the satisfaction of laying
the other half of it in your hands.

571
00:38:37,040 --> 00:38:38,360
Take care, my love.

572
00:38:39,000 --> 00:38:40,840
If you're careful,
nothing will go wrong.

573
00:38:41,120 --> 00:38:43,040
Dougal will take you
ashore in the longboat.

574
00:38:43,320 --> 00:38:44,720
He'll wait for you on the beach.

575
00:38:45,000 --> 00:38:46,600
Dougal? Why Dougal?

576
00:38:47,360 --> 00:38:49,760
He roared and bellowed
till I gave him his way.

577
00:38:50,480 --> 00:38:52,960
He's loyal, Pierre.
Yeah, to Blackbeard.

578
00:38:53,800 --> 00:38:54,800
No, to me.

579
00:38:56,480 --> 00:38:57,640
Well, you're Captain.

580
00:39:01,080 --> 00:39:03,360
We're standing in to shore.
Yeah, I'll make ready.

581
00:39:09,360 --> 00:39:12,200
Heave ho. Heave ho.

582
00:39:13,120 --> 00:39:16,040
Heave ho. Heave ho.

583
00:39:16,800 --> 00:39:19,640
Heave ho. Heave ho.

584
00:39:19,920 --> 00:39:21,320
Can you make out Portland Point?

585
00:39:21,600 --> 00:39:22,600
Not yet.

586
00:39:22,640 --> 00:39:25,760
By the mark five and rocky.

587
00:39:26,040 --> 00:39:29,200
- It's shoaling fast.
- There.

588
00:39:29,760 --> 00:39:32,280
The point, just forward of the beam.

589
00:39:33,120 --> 00:39:35,600
Drop the main yard.
Stand by to lower the boat.

590
00:39:35,880 --> 00:39:36,880
Aye, Captain.

591
00:39:37,080 --> 00:39:40,600
By a quarter less, five and sandy.

592
00:39:51,840 --> 00:39:54,080
Here is the gold, in English guineas.

593
00:39:54,360 --> 00:39:57,120
If the man wants more, otter
him a share of the treasure.

594
00:39:58,560 --> 00:40:02,160
If I'm not back by daylight, stand
off and return tomorrow night.

595
00:40:05,240 --> 00:40:06,240
Careful.

596
00:40:46,360 --> 00:40:47,760
You're to wait here for me.

597
00:40:50,640 --> 00:40:51,920
Mister FranГ§ois.

598
00:40:57,080 --> 00:40:58,920
If you have any little games in mind...

599
00:40:59,200 --> 00:41:01,160
I'll tear your guts
with my own two hands.

600
00:41:01,440 --> 00:41:02,880
And I can wait for that, too.

601
00:41:05,640 --> 00:41:07,280
What games are you thinking of?

602
00:41:07,840 --> 00:41:10,080
Nothing, but I'm just
warning you, take care.

603
00:41:52,680 --> 00:41:53,680
What do you want?

604
00:41:54,760 --> 00:41:57,240
Don't you know me, Greenough?
Captain La Rochelle.

605
00:41:59,240 --> 00:42:02,600
Bring them here. Better if I don't
venture into the streets again. Go on.

606
00:42:03,680 --> 00:42:06,440
Greenough, is...

607
00:42:06,720 --> 00:42:08,480
Yes, I'll get you the key.
Never mind.

608
00:42:22,280 --> 00:42:23,280
Yes?

609
00:42:26,360 --> 00:42:27,560
How dare you?

610
00:42:29,400 --> 00:42:32,040
Pierre, I thought you were dead.

611
00:42:33,320 --> 00:42:34,400
My darling.

612
00:42:39,360 --> 00:42:42,120
There, darling, it's over now.

613
00:42:44,080 --> 00:42:47,440
Be careful, my love. That's where
your husband was honoured...

614
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
by a cut from the great
Blackbeard himself.

615
00:42:50,840 --> 00:42:53,160
Blackbeard. You've seen him?

616
00:42:53,880 --> 00:42:57,720
I've seen them all. I've seen
ships burned, men butchered.

617
00:42:58,760 --> 00:43:01,240
But it's a long story and will keep.

618
00:43:02,120 --> 00:43:04,680
The important thing is it's all over.

619
00:43:05,440 --> 00:43:07,000
Is it really over?

620
00:43:07,760 --> 00:43:10,080
The plan succeeded?
Yes, it succeeded.

621
00:43:10,360 --> 00:43:13,480
For three months I've been Captain
Providence's sailing master.

622
00:43:15,320 --> 00:43:16,720
Don't weep, darling.

623
00:43:17,840 --> 00:43:20,160
We heard the last ship
you were on was captured.

624
00:43:20,880 --> 00:43:22,440
They say all hands were killed.

625
00:43:22,800 --> 00:43:24,040
I didn't dare to hope.

626
00:43:25,160 --> 00:43:27,800
And then I thought it
might even be worse...

627
00:43:28,640 --> 00:43:31,920
you alive in the power
of that horrible man.

628
00:43:35,240 --> 00:43:39,160
Captain Providence isn't
a man. He's a woman.

629
00:43:39,800 --> 00:43:40,920
A woman?

630
00:43:41,560 --> 00:43:44,160
That's impossible.
She is incredible...

631
00:43:44,440 --> 00:43:46,680
but she's real, alive...

632
00:43:47,080 --> 00:43:49,160
waiting not ten miles from this room.

633
00:43:53,920 --> 00:43:54,560
Yes?

634
00:43:54,840 --> 00:43:56,960
Captain La Rochelle, they're here.

635
00:43:57,720 --> 00:43:58,880
I'll come down.

636
00:43:59,840 --> 00:44:01,560
I'll be back soon, darling.

637
00:44:13,520 --> 00:44:15,560
- Gentlemen.
- Well, Captain?

638
00:44:16,400 --> 00:44:17,520
As you instructed me...

639
00:44:17,840 --> 00:44:19,800
I shipped aboard
several merchantmen...

640
00:44:20,080 --> 00:44:23,080
bound for waters Captain
Providence is known to favor.

641
00:44:24,400 --> 00:44:26,360
The first two voyages were uneventful.

642
00:44:26,640 --> 00:44:29,440
The third time, I took
passage on the "Gemini"...

643
00:44:29,720 --> 00:44:32,520
out of Trinidad and
she was captured off Antigua.

644
00:44:32,800 --> 00:44:34,000
- By Captain Providence?
- Yes.

645
00:44:35,240 --> 00:44:36,960
I was find in irons, as we planned.

646
00:44:37,240 --> 00:44:38,400
Yes, man, yes.

647
00:44:39,200 --> 00:44:41,200
The "Sheba Queen"
lies off Portland Point...

648
00:44:41,600 --> 00:44:43,520
and will remain there till daybreak.

649
00:44:44,240 --> 00:44:45,800
The Captain suspects nothing.

650
00:44:46,080 --> 00:44:47,200
You've done well, Captain.

651
00:44:47,480 --> 00:44:50,160
There's not a moment to lose.
We must rouse the Admiral.

652
00:44:50,680 --> 00:44:51,680
No, wait.

653
00:44:52,760 --> 00:44:55,040
I've kept my part of the bargain.
Now keep yours.

654
00:44:55,480 --> 00:44:56,760
Release my ship to me.

655
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
We intend to honour
our agreement, Captain.

656
00:45:00,360 --> 00:45:02,360
Which, as you'll remember...

657
00:45:02,640 --> 00:45:05,000
is that your crimes
against us will be forgiven...

658
00:45:05,280 --> 00:45:06,800
and your ship released to you...

659
00:45:07,080 --> 00:45:09,440
once Captain Providence
is safely in our hands.

660
00:45:09,880 --> 00:45:11,280
Then and only then...

661
00:45:11,680 --> 00:45:14,200
will the "Molly O'Brien" be yours.
Goodnight, sir.

662
00:45:43,920 --> 00:45:44,920
Listen.

663
00:45:45,360 --> 00:45:46,440
Do you hear a boat?

664
00:45:47,400 --> 00:45:48,400
Too soon.

665
00:45:50,680 --> 00:45:53,560
The French of Martinique
call these Caribbean nights...

666
00:45:53,880 --> 00:45:57,880
"Nuits de Folie" because
they drive the wenches mad.

667
00:45:59,240 --> 00:46:00,720
Stow your drivel and listen.

668
00:46:07,480 --> 00:46:08,640
Listen. It's the boat.

669
00:46:09,440 --> 00:46:10,440
He's back.

670
00:46:11,480 --> 00:46:14,280
You're right, my dear. I owe you
an apology for doubting you.

671
00:46:25,480 --> 00:46:27,800
Belay that, cut the boat
adrift, we've no time.

672
00:46:28,920 --> 00:46:30,040
All hands on deck.

673
00:46:30,320 --> 00:46:32,720
Bosun, grab on all sails, jump to it.

674
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Get them off.

675
00:46:34,080 --> 00:46:36,040
What's the meaning of this?
Where is Pierre?

676
00:46:36,320 --> 00:46:39,040
Drinking rum with the King's men.
He's led us into a trap.

677
00:46:39,320 --> 00:46:41,240
- Jump, you scum.
- You're lying.

678
00:46:41,520 --> 00:46:42,600
Avast hauling there.

679
00:46:43,920 --> 00:46:45,400
This is mutiny, Mr. Dougal.

680
00:46:45,680 --> 00:46:48,080
Call it what you like, but
I never trusted that snake.

681
00:46:48,360 --> 00:46:52,120
I followed him into Port Royal. He's
sold us clean to the King's officers.

682
00:46:52,400 --> 00:46:54,000
- A lie, he couldn't.
- He did.

683
00:46:54,280 --> 00:46:55,000
He loves me.

684
00:46:55,280 --> 00:46:57,880
Even there he's played you for a fool.

685
00:46:58,160 --> 00:47:00,360
Tell me. Give me the full of it.

686
00:47:00,640 --> 00:47:02,800
He's married. He has
a wife in Port Royal.

687
00:47:03,160 --> 00:47:04,520
- No.
- Yes!

688
00:47:08,880 --> 00:47:10,840
You blithering fool, let us be off.

689
00:47:17,000 --> 00:47:18,840
It's a lie. I don't believe him.

690
00:47:19,160 --> 00:47:20,440
Dougal always hated him.

691
00:47:33,880 --> 00:47:36,520
Get forward, Mr. Dougal.
Carry every stitch that'll draw.

692
00:47:37,120 --> 00:47:38,600
I'll take over here.
Aye, Captain.

693
00:47:38,880 --> 00:47:40,120
Get those spritsails on out.

694
00:47:46,880 --> 00:47:48,200
Man up aloft!

695
00:47:49,120 --> 00:47:50,400
<i>Did you see any ships?</i>

696
00:47:51,560 --> 00:47:53,440
Nothing in sight.

697
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
Well, we've showed
them a clean pair of heels.

698
00:47:59,880 --> 00:48:02,400
What are your orders, Captain?
What course shall we set?

699
00:48:03,240 --> 00:48:05,640
Round Cape Negril to
the north of the island.

700
00:48:06,280 --> 00:48:07,360
Stand offshore.

701
00:48:07,680 --> 00:48:10,920
But the King's ships are still close.
Those are my orders, Mr. Dougal.

702
00:48:11,400 --> 00:48:12,440
Aye, Captain.

703
00:48:26,960 --> 00:48:28,200
May I have your name, sir?

704
00:48:28,480 --> 00:48:31,240
Please, you may not come in here.
It's against the rules, sir.

705
00:48:34,880 --> 00:48:35,880
Captain Harris.

706
00:48:36,160 --> 00:48:37,880
This is a private club, Captain.

707
00:48:38,200 --> 00:48:40,320
Since your office doors
are closed to me...

708
00:48:40,600 --> 00:48:42,200
I had no choice but to come here.

709
00:48:42,680 --> 00:48:44,640
We have no business that I know of.

710
00:48:44,920 --> 00:48:46,880
My ship, sir. We made an agreement.

711
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
We shook hands.
And you failed to keep it.

712
00:48:50,160 --> 00:48:53,800
The "Sheba Queen" is still free
to burn and pillage English ships...

713
00:48:54,640 --> 00:48:57,520
while all we have from
you is the unlikely story...

714
00:48:57,840 --> 00:49:00,240
that Captain Providence is a woman.

715
00:49:01,120 --> 00:49:02,200
Another card, please.

716
00:49:02,880 --> 00:49:04,960
We put our hands to a
bargain, Captain Harris.

717
00:49:05,800 --> 00:49:08,480
To make my end good I've worn irons...

718
00:49:09,120 --> 00:49:11,160
I've been spread-eagled
and flogged...

719
00:49:12,000 --> 00:49:14,400
I've been under the cutlass
of Blackbeard himself.

720
00:49:15,680 --> 00:49:17,880
I've called red-handed
cut-throats my friends.

721
00:49:19,000 --> 00:49:22,120
I stood by and watched murders
and worse, and that's not all.

722
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
- No.
- Another card, please.

723
00:49:24,560 --> 00:49:27,360
With the daily and nightly
prospect of the plank at my back...

724
00:49:28,640 --> 00:49:30,440
I've flattered, and crawled...

725
00:49:31,000 --> 00:49:33,240
and make myself
agreeable in all ways...

726
00:49:34,000 --> 00:49:37,040
to the vilest-hearted she-monster
that ever came out of the sea.

727
00:49:38,160 --> 00:49:40,800
And I think all the oceans will
never wash me clean again.

728
00:49:41,840 --> 00:49:44,160
It's you, gentlemen, who have bungled.

729
00:49:44,440 --> 00:49:46,240
I still hold to my bargain.

730
00:49:47,280 --> 00:49:49,360
In one way or another way,
Captain Harris...

731
00:49:49,640 --> 00:49:50,720
I'll have my ship.

732
00:49:51,080 --> 00:49:53,160
Do you hear me? I'll have my ship.

733
00:49:56,160 --> 00:49:57,800
Keep score of what I owe, gentlemen.

734
00:50:01,280 --> 00:50:02,400
Captain La Rochelle.

735
00:50:03,960 --> 00:50:04,960
Well?

736
00:50:08,000 --> 00:50:10,680
If you really want the "Molly O'Brien",
you can have her...

737
00:50:10,960 --> 00:50:12,320
under certain conditions.

738
00:50:13,520 --> 00:50:14,520
What conditions?

739
00:50:14,760 --> 00:50:17,720
You cannot have sailed with Captain
Providence all these months...

740
00:50:18,280 --> 00:50:21,280
without furthering your education.

741
00:50:23,040 --> 00:50:26,560
You mean I can have my ship
back if I agree to turn pirate?

742
00:50:26,920 --> 00:50:28,440
You put it crudely, Captain.

743
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
I can easily recruit a crew for you.

744
00:50:31,720 --> 00:50:32,920
Real seadogs...

745
00:50:33,320 --> 00:50:36,320
eager to do anything for gold.

746
00:50:37,120 --> 00:50:38,320
And for you.

747
00:50:38,680 --> 00:50:39,800
For me and my friends...

748
00:50:41,680 --> 00:50:42,800
a captain's share.

749
00:50:44,120 --> 00:50:47,440
Well, tell your friends
I've had my bellyful of piracy.

750
00:50:47,720 --> 00:50:50,680
I want my ship for honest trading.
She's not your ship, Captain.

751
00:50:51,240 --> 00:50:54,640
She's a King's prize,
and ours to dispose of...

752
00:50:54,920 --> 00:50:56,880
on whatever terms we choose to make.

753
00:50:58,280 --> 00:51:00,600
There are other captains
in Port Royal, you know.

754
00:52:20,640 --> 00:52:21,640
Bring her in.

755
00:52:29,520 --> 00:52:30,520
Leave us alone.

756
00:52:52,240 --> 00:52:54,440
So you're his notion of a mate for life.

757
00:52:54,960 --> 00:52:57,960
If you intend to cut my throat,
cut it now and be done with it.

758
00:52:58,240 --> 00:53:00,120
Cut your throat?
What do you take me for?

759
00:53:00,400 --> 00:53:01,960
A disgrace to our sex.

760
00:53:02,320 --> 00:53:03,640
- His words?
- No, mine.

761
00:53:04,320 --> 00:53:07,080
He spoke no ill of you. He pitied you.

762
00:53:07,360 --> 00:53:09,160
Pity. He dared to pity me?

763
00:53:09,440 --> 00:53:11,720
The treacherous scum!
Before you blackguard him...

764
00:53:12,000 --> 00:53:14,040
I ask you to remember
that he is my husband.

765
00:53:14,880 --> 00:53:16,440
The best you could get to yourself?

766
00:53:16,720 --> 00:53:17,720
You couldn't get him.

767
00:53:18,800 --> 00:53:20,480
And you'll never have him again.

768
00:53:21,160 --> 00:53:22,640
Then you do intend to kill me.

769
00:53:23,960 --> 00:53:26,400
No, I'll not harm you.

770
00:53:27,400 --> 00:53:29,000
My plan for you is quite different.

771
00:53:29,880 --> 00:53:31,200
A life of travel...

772
00:53:32,640 --> 00:53:34,280
new scenes, new faces.

773
00:53:36,040 --> 00:53:37,360
Maybe an Arabian prince...

774
00:53:38,400 --> 00:53:40,240
or a rich merchant
from the Levant...

775
00:53:41,520 --> 00:53:43,000
Sugar planter in Brazil...

776
00:53:44,040 --> 00:53:46,920
whoever will pay the most for
the privilege of your company.

777
00:53:47,280 --> 00:53:48,280
You wouldn't.

778
00:53:49,640 --> 00:53:51,240
In the meantime, you're my guest...

779
00:53:51,800 --> 00:53:53,720
until we drop anchor at Maracaibo.

780
00:53:56,280 --> 00:53:57,280
Mr. Dougal.

781
00:54:00,360 --> 00:54:02,040
You can do as you wish with me.

782
00:54:02,520 --> 00:54:03,800
I have no defence.

783
00:54:04,440 --> 00:54:06,440
But there's one thing
you can never change.

784
00:54:07,360 --> 00:54:08,480
I am his wife.

785
00:54:09,040 --> 00:54:12,040
Think about it. Let in
eat into your soul...

786
00:54:12,800 --> 00:54:13,800
if you have one.

787
00:54:15,120 --> 00:54:16,120
Take her below.

788
00:54:42,680 --> 00:54:44,120
Begging your pardon, Captain...

789
00:54:44,400 --> 00:54:46,320
but the company
wonders what you intend.

790
00:54:46,920 --> 00:54:49,960
We signed for gold or peg,
but already you passed...

791
00:54:50,280 --> 00:54:53,440
three fat merchant-men without as
much as a shot across their bows.

792
00:54:54,920 --> 00:54:56,280
We seek a richer prize.

793
00:54:56,560 --> 00:54:57,680
What prize, Captain?

794
00:54:59,080 --> 00:55:00,080
The "Sheba Queen".

795
00:55:03,400 --> 00:55:04,400
Well?

796
00:55:05,160 --> 00:55:06,720
Begging your pardon again, Captain.

797
00:55:07,360 --> 00:55:09,120
We don't fear any ordinary purchase.

798
00:55:09,400 --> 00:55:11,920
But the "Sheba Queen" is...
If I told you she carried...

799
00:55:12,200 --> 00:55:14,680
a rich treasure.
Does she, in truth, Captain?

800
00:55:15,160 --> 00:55:16,160
I give you my oath.

801
00:55:17,200 --> 00:55:20,960
She carries a treasure for which
I would gladly lay down my life.

802
00:55:22,040 --> 00:55:24,000
But if you gentlemen are afraid...
Not me.

803
00:55:27,280 --> 00:55:30,000
Very well. Tonight we lie off Nassau...

804
00:55:30,640 --> 00:55:32,480
where I hope to learn news of her...

805
00:55:33,600 --> 00:55:36,000
I will ask for volunteers
to go ashore with me...

806
00:55:36,880 --> 00:55:38,240
I will need twenty men.

807
00:56:00,440 --> 00:56:01,440
Gentlemen.

808
00:56:01,920 --> 00:56:02,920
Keep your seats.

809
00:56:04,680 --> 00:56:06,040
Put your hands on the table...

810
00:56:06,720 --> 00:56:07,720
and don't move.

811
00:56:10,760 --> 00:56:12,160
Take their weapons, Mr. Backett.

812
00:56:12,440 --> 00:56:13,720
So you're alive.

813
00:56:14,400 --> 00:56:18,160
I'll hang that surgeon from a yardarm.
He knows his trade too well.

814
00:56:18,520 --> 00:56:20,560
I have no quarrel with
you, Captain Teach...

815
00:56:20,960 --> 00:56:22,400
nor with any gentlemen here.

816
00:56:23,520 --> 00:56:25,520
I seek word for the "Sheba Queen".

817
00:56:26,800 --> 00:56:30,320
I will give fifty English guineas to
any man who has fresh news of her.

818
00:56:30,760 --> 00:56:31,760
What'd he say?

819
00:56:31,840 --> 00:56:33,840
Fifty guineas for news
of the "Sheba Queen".

820
00:56:34,160 --> 00:56:36,000
What do you want with the "Sheba Queen"?

821
00:56:36,280 --> 00:56:37,560
That's my affair, Captain.

822
00:56:38,640 --> 00:56:41,880
Well? Surely someone
here has word of her.

823
00:56:43,560 --> 00:56:44,560
Fifty guineas.

824
00:56:44,760 --> 00:56:46,280
You're wasting your time, Frenchie.

825
00:56:46,800 --> 00:56:49,800
I'd gladly otter five hundred
guineas for the same information...

826
00:56:50,080 --> 00:56:51,880
five thousand and cheap at the price.

827
00:56:52,160 --> 00:56:54,920
She must have touched here
or somewhere for supplies.

828
00:56:56,400 --> 00:56:59,600
No? No one knows.

829
00:57:00,520 --> 00:57:01,520
Very well.

830
00:57:02,640 --> 00:57:05,680
I apologize for interrupting
your pleasure, gentlemen.

831
00:57:05,960 --> 00:57:07,480
Pray proceed with your diversions.

832
00:57:10,240 --> 00:57:14,520
It will be unhealthy for any man
to put his head outside the door.

833
00:57:28,640 --> 00:57:29,640
Wait.

834
00:57:32,720 --> 00:57:33,720
We're followed.

835
00:57:47,520 --> 00:57:50,120
Easy, Captain, easy. I mean you no harm.

836
00:57:53,320 --> 00:57:54,320
What do you want?

837
00:57:54,600 --> 00:57:55,600
Did I hear right?

838
00:57:56,080 --> 00:57:58,520
You'd give fifty guineas for
word of the "Sheba Queen"?

839
00:57:58,920 --> 00:58:00,000
Do you know where she is?

840
00:58:00,280 --> 00:58:01,840
Yes. She...

841
00:58:02,680 --> 00:58:04,080
Blackbeard offered five hundred.

842
00:58:04,840 --> 00:58:07,600
Why don't you tell him?
They calls me cracked...

843
00:58:08,000 --> 00:58:09,760
but I'm not as cracked as all that.

844
00:58:10,320 --> 00:58:12,120
Blackbeard never pays his promises.

845
00:58:13,560 --> 00:58:15,400
So I otters the information to you.

846
00:58:16,560 --> 00:58:17,560
Where is she?

847
00:58:18,560 --> 00:58:20,320
I was on the Tortuga a week since...

848
00:58:20,600 --> 00:58:22,680
when she touched in
there for meat and water.

849
00:58:22,960 --> 00:58:23,560
Yes?

850
00:58:23,840 --> 00:58:25,800
The crew said she was
bound for Maracaibo...

851
00:58:26,080 --> 00:58:28,160
to pick up what prizes
they might on the way.

852
00:58:29,560 --> 00:58:30,560
Maracaibo?

853
00:58:30,640 --> 00:58:33,560
Yes, for the opening of the slave
markets there this month.

854
00:58:33,920 --> 00:58:35,960
Now, I'll take this guineas
if you don't mind.

855
00:58:36,240 --> 00:58:37,600
Thank you very kindly, Captain.

856
00:58:50,480 --> 00:58:52,760
You'd better get some sleep.
You were up all night.

857
00:58:55,640 --> 00:58:56,640
Come in.

858
00:59:06,960 --> 00:59:08,040
No, thank you.

859
00:59:09,440 --> 00:59:12,200
In a few hours we drop
anchor in Maracaibo Harbour...

860
00:59:12,960 --> 00:59:14,840
the filthiest hole in the Caribbean.

861
00:59:15,720 --> 00:59:17,560
I'll welcome it after your ship.

862
00:59:18,120 --> 00:59:19,680
A poor piece of good, Doctor.

863
00:59:20,560 --> 00:59:22,640
I'm almost ashamed
to otter her for sale.

864
00:59:23,120 --> 00:59:24,760
I've got my reputation to think of.

865
00:59:25,120 --> 00:59:27,240
Doesn't it make you sick to think of it?

866
00:59:32,080 --> 00:59:33,080
Here...

867
00:59:34,240 --> 00:59:35,240
put that on.

868
00:59:35,680 --> 00:59:38,040
I'll cheat the Arabs
and sell you for a lady.

869
00:59:38,320 --> 00:59:39,880
In this harlot's trumpery?

870
00:59:40,480 --> 00:59:42,120
Don't turn up your nose at it.

871
00:59:42,680 --> 00:59:44,240
Your husband chose it for you.

872
00:59:45,480 --> 00:59:47,720
Then he changed his
mind and gave it to me.

873
00:59:48,560 --> 00:59:51,640
You mean you stole it.
He'd give you nothing of mine.

874
00:59:52,240 --> 00:59:53,240
Put it on.

875
00:59:54,680 --> 00:59:57,320
Put it on, or do I call my company
to put it on for you?

876
01:00:17,560 --> 01:00:18,560
Charming.

877
01:00:19,960 --> 01:00:22,880
The Arabs love such a
display of white skin...

878
01:00:23,840 --> 01:00:26,440
though it puts me in
mind of the belly of a fish.

879
01:00:28,240 --> 01:00:31,040
You'll fetch at least a hundred
English pounds...

880
01:00:32,040 --> 01:00:33,800
ninety-nine more than you're worth.

881
01:00:34,520 --> 01:00:37,000
Were you born in the gutter,
or did you choose it?

882
01:00:40,600 --> 01:00:41,600
Take her out...

883
01:00:41,760 --> 01:00:44,320
before I forget myself and
damage the merchandise.

884
01:00:51,880 --> 01:00:53,320
You'd better take to your bunk.

885
01:00:53,600 --> 01:00:54,960
Today? Never.

886
01:00:55,600 --> 01:00:58,520
This is the day we market
Captain La Rochelle's treasure.

887
01:00:58,800 --> 01:01:00,960
Remember, Doctor?
He promised us treasure.

888
01:01:02,160 --> 01:01:03,160
Treasure.

889
01:01:22,320 --> 01:01:24,280
Your attention, gentlemen.

890
01:01:24,800 --> 01:01:27,200
What am I offered for this rare beauty?

891
01:01:27,480 --> 01:01:29,200
Now, this is not an ordinary savage...

892
01:01:29,480 --> 01:01:31,280
but a proud daughter
of the Aztecs...

893
01:01:31,560 --> 01:01:33,520
a princess of the New World.

894
01:01:33,800 --> 01:01:37,440
One thousand drachmas
from Yussef Ibn Ibrahim.

895
01:01:37,720 --> 01:01:39,040
Any other otters?

896
01:01:39,920 --> 01:01:42,640
Sold to the noble
sheik for thirty pounds.

897
01:01:43,920 --> 01:01:45,400
Move up. Up with the others.

898
01:01:45,680 --> 01:01:47,800
Wait till he learns of this.
Move up.

899
01:01:48,400 --> 01:01:52,840
Gentlemen, and now I otter
three sisters from Trinidad.

900
01:01:53,120 --> 01:01:56,360
Born in the same hour and perfectly
matched in beauty and...

901
01:01:56,640 --> 01:01:58,360
Do you consider yourself a woman?

902
01:01:58,640 --> 01:02:00,800
You plead with me now.
Only for your own sake.

903
01:02:01,080 --> 01:02:02,200
Someday he'll find you.

904
01:02:03,000 --> 01:02:05,640
Senor de Silva, right there.

905
01:02:05,960 --> 01:02:09,000
I take the stand myself
to make you a rare otter.

906
01:02:09,360 --> 01:02:12,040
You all know me, Captain Providence
of the "Sheba Queen".

907
01:02:12,320 --> 01:02:16,240
I cheat no man and deal only
in the finest of merchandise.

908
01:02:17,520 --> 01:02:20,280
Here is one fit for
the noblest among you.

909
01:02:20,880 --> 01:02:22,760
A woman of breeding and temper...

910
01:02:23,200 --> 01:02:25,680
spirited like the fine
mares of Arabia...

911
01:02:26,560 --> 01:02:29,000
smooth like the silks of Cathay.

912
01:02:30,040 --> 01:02:33,080
You, sir? Two thousand drachmas?
Surely you jest.

913
01:02:33,440 --> 01:02:35,320
You, sir, do I hear three? Stop.

914
01:02:35,920 --> 01:02:36,920
Stop it.

915
01:02:38,280 --> 01:02:40,720
This is a decent woman,
an honest woman...

916
01:02:41,200 --> 01:02:43,520
stolen from her husband
by a woman gone mad.

917
01:02:45,280 --> 01:02:47,600
Captain, we are
peaceful men of affair...

918
01:02:47,880 --> 01:02:50,400
and if this woman was truly
taken from her husband...

919
01:02:55,080 --> 01:02:56,080
Pierre.

920
01:03:00,040 --> 01:03:02,600
Captain, you must take
your ship and leave the harbour.

921
01:03:02,880 --> 01:03:04,080
And take that woman with you.

922
01:03:04,360 --> 01:03:06,360
We don't care to be
entangled in this affair.

923
01:03:06,640 --> 01:03:08,640
Leave at once.
Come here, you fool.

924
01:03:16,320 --> 01:03:19,160
Go to your cabin.
I'll deal with you later.

925
01:03:25,920 --> 01:03:28,320
We're caught fair with
no sea room to maneuver.

926
01:03:28,960 --> 01:03:31,600
He can rake us with his
and never an answer from us.

927
01:03:31,880 --> 01:03:33,320
Maybe we have an answer.

928
01:03:33,720 --> 01:03:35,040
Take the woman forward.

929
01:03:35,880 --> 01:03:36,880
Aye, Captain.

930
01:03:38,680 --> 01:03:40,360
Stand by to fire, Mr. Hackett.

931
01:03:41,320 --> 01:03:42,800
Aim high to dismast her.

932
01:03:43,080 --> 01:03:44,080
Aye, sir.

933
01:03:44,840 --> 01:03:45,840
Wait.

934
01:03:56,800 --> 01:03:58,520
On the fore shrouds, see?

935
01:04:05,720 --> 01:04:06,720
Hold your fire.

936
01:04:07,200 --> 01:04:08,560
What do you intend, Captain?

937
01:04:09,200 --> 01:04:11,680
Close her and take her
with pike and cutlass.

938
01:04:11,960 --> 01:04:14,240
She'll blow us out of the water first.
Do as I say!

939
01:04:14,520 --> 01:04:15,520
The woman is my wife.

940
01:04:36,160 --> 01:04:38,120
- Starboard a point.
- Starboard.

941
01:04:38,960 --> 01:04:39,960
Easy.

942
01:04:43,800 --> 01:04:45,320
What does this mean, Mr. Hackett?

943
01:04:45,600 --> 01:04:48,160
Captain, we signed honest,
for gold or peg.

944
01:04:48,440 --> 01:04:51,360
We won't risk ourselves
for the Captain's wench...

945
01:04:51,640 --> 01:04:53,160
wife or no wife. Get forward.

946
01:04:53,440 --> 01:04:56,360
You've tricked us, Captain.
Now, you'll yield the ship to us.

947
01:04:56,640 --> 01:04:59,200
I'll yield nothing. Get forward.
Then let us fight.

948
01:04:59,760 --> 01:05:02,000
The first man who fires
I'll blow his head off.

949
01:05:02,280 --> 01:05:04,960
Back on course. Steer on.

950
01:05:44,760 --> 01:05:45,760
Bring her to the wind.

951
01:05:46,600 --> 01:05:48,240
Mr. Dougal, put a boat over the side.

952
01:05:48,520 --> 01:05:50,080
I want him, and I want him alive.

953
01:06:02,160 --> 01:06:03,320
Pierre!

954
01:06:11,120 --> 01:06:12,120
Take her below.

955
01:06:16,360 --> 01:06:17,720
No. No!

956
01:06:26,640 --> 01:06:27,840
Bring him to my cabin.

957
01:06:36,120 --> 01:06:37,120
Leave us alone.

958
01:06:43,040 --> 01:06:44,040
Well, Pierre?

959
01:06:47,040 --> 01:06:48,800
I don't ask mercy for myself.

960
01:06:49,400 --> 01:06:51,200
I only beg you to spare my wife.

961
01:06:52,080 --> 01:06:53,400
Why should I spare her?

962
01:06:54,480 --> 01:06:57,640
Why shouldn't I give myself the
pleasure of watching you face while...

963
01:06:58,560 --> 01:07:01,160
I let the men of my company
throw dice for her?

964
01:07:01,440 --> 01:07:02,480
She's done you no harm.

965
01:07:02,880 --> 01:07:04,400
Give me a better reason than that.

966
01:07:06,320 --> 01:07:07,320
You're a woman.

967
01:07:08,720 --> 01:07:10,520
You taught me to be a sort of woman.

968
01:07:10,840 --> 01:07:13,520
I told you I'm sorry for that.
It was not part of the plan.

969
01:07:15,640 --> 01:07:18,520
What are your present plans,
Captain La Rochelle.

970
01:07:19,840 --> 01:07:22,240
Well, I would say...

971
01:07:23,760 --> 01:07:25,280
they're in your hands, Captain.

972
01:07:26,520 --> 01:07:28,360
Then I must think of
something diverting.

973
01:07:28,720 --> 01:07:31,880
Would you crawl on your
knees for her for instance?

974
01:07:33,080 --> 01:07:34,080
I would do anything.

975
01:07:34,560 --> 01:07:35,680
Anything for her.

976
01:07:36,920 --> 01:07:37,920
Nothing for me.

977
01:07:39,960 --> 01:07:41,280
Nothing at all, Pierre?

978
01:07:42,160 --> 01:07:44,400
Is there no memory, nothing?

979
01:07:44,680 --> 01:07:46,840
I lied to you once. I cannot lie again.

980
01:07:47,400 --> 01:07:49,920
Then it was all lies, every word of it.

981
01:07:52,680 --> 01:07:56,120
Mr. Dougal, take him forward
and lock them up together.

982
01:07:57,240 --> 01:07:59,720
Together? You are generous.

983
01:08:00,000 --> 01:08:02,200
I wish to encourage so true love.

984
01:08:02,480 --> 01:08:04,360
The only kind I've known
was made of lies.

985
01:08:45,680 --> 01:08:47,960
In the old days when the
Spanish treasure fleets...

986
01:08:48,240 --> 01:08:49,960
passed by here from the Isthmus...

987
01:08:50,240 --> 01:08:52,920
this was where the buccaneer
captains marooned their men.

988
01:08:53,480 --> 01:08:54,880
There's plenty of water...

989
01:08:55,240 --> 01:08:56,240
though it's salt...

990
01:08:56,920 --> 01:08:57,920
. "shade,"

991
01:08:58,240 --> 01:08:59,720
though you must dig for it...

992
01:09:00,760 --> 01:09:02,000
and good company.

993
01:09:04,040 --> 01:09:05,360
You see, my true love...

994
01:09:05,840 --> 01:09:08,560
I have arranged for you and
your wife a new honeymoon.

995
01:09:09,160 --> 01:09:10,880
It will not last too long.

996
01:09:11,160 --> 01:09:13,600
The best things in life
are short and sweet...

997
01:09:14,840 --> 01:09:16,320
like our few weeks together.

998
01:09:16,760 --> 01:09:18,440
I ask a favour, now...
No, Pierre.

999
01:09:18,960 --> 01:09:21,560
Put my wife safe ashore
in some civilized port...

1000
01:09:21,840 --> 01:09:24,360
and I'll go with you, on your terms,
wherever you say.

1001
01:09:24,640 --> 01:09:26,480
No, I'd rather die.

1002
01:09:26,880 --> 01:09:28,760
She has more courage than you, Pierre.

1003
01:09:30,000 --> 01:09:31,080
But it's too late.

1004
01:09:32,360 --> 01:09:33,360
Much too late.

1005
01:09:33,680 --> 01:09:35,880
Then shoot us now. Let us die clean.

1006
01:09:36,280 --> 01:09:37,880
And spoil your honeymoon?

1007
01:09:38,160 --> 01:09:40,720
No, I want you to enjoy it.

1008
01:09:41,760 --> 01:09:44,560
To see your love scald
and bloat in the sun...

1009
01:09:45,040 --> 01:09:47,000
her tongue turn black
and shrivelled...

1010
01:09:47,440 --> 01:09:48,760
her eyes change...

1011
01:09:49,040 --> 01:09:51,640
till the only light in them
is the light of madness...

1012
01:09:52,040 --> 01:09:54,720
till she cuts her wrists
to drink her own blood.

1013
01:09:55,160 --> 01:09:57,400
No one but you would
do such a thing as this.

1014
01:09:58,400 --> 01:10:01,080
The men you've known all
your life, scum as they are...

1015
01:10:01,800 --> 01:10:04,120
Bonnet or Rackham,
even Blackbeard...

1016
01:10:04,720 --> 01:10:06,600
not one of them would sink so low.

1017
01:10:07,280 --> 01:10:08,760
I am Captain Providence.

1018
01:10:11,360 --> 01:10:13,240
Give us no more than
Blackbeard would...

1019
01:10:13,760 --> 01:10:14,760
a clean death.

1020
01:10:16,400 --> 01:10:17,640
You like to play the man...

1021
01:10:18,440 --> 01:10:19,760
then act like one.

1022
01:10:20,720 --> 01:10:21,880
But I'm a woman...

1023
01:10:23,280 --> 01:10:25,600
as you're so fond to reminding me.

1024
01:10:26,280 --> 01:10:28,680
You should have thought of
that when you betrayed me.

1025
01:10:29,320 --> 01:10:32,360
Now I'm making sure that your
last thoughts will be of me.

1026
01:10:54,480 --> 01:10:56,920
No! No!

1027
01:10:58,720 --> 01:11:01,880
He promised! He promised!

1028
01:11:02,160 --> 01:11:04,040
Promised! No!

1029
01:11:05,000 --> 01:11:06,080
You'd best go down.

1030
01:11:07,080 --> 01:11:08,960
Three days and nights of this.

1031
01:11:13,000 --> 01:11:14,000
No.

1032
01:11:17,440 --> 01:11:18,480
What is it, Anne?

1033
01:11:20,640 --> 01:11:22,800
Nothing, I was dreaming.

1034
01:11:25,120 --> 01:11:26,120
A light.

1035
01:11:26,680 --> 01:11:27,920
Strike a light!

1036
01:11:35,400 --> 01:11:36,400
Better not.

1037
01:11:36,760 --> 01:11:38,440
Much more of that'll kill you.

1038
01:11:39,320 --> 01:11:40,520
Do you tell me that?

1039
01:11:41,680 --> 01:11:43,320
You pay me to advise you.

1040
01:11:44,080 --> 01:11:45,640
Then tell me why I dream.

1041
01:11:46,960 --> 01:11:49,800
In an ordinary human being
it would be called conscience.

1042
01:11:51,360 --> 01:11:52,560
Come about, Doctor.

1043
01:11:52,880 --> 01:11:54,440
You're driving on a lee shore.

1044
01:11:54,960 --> 01:11:57,640
It'd be the thought of those
two on that lonely cay...

1045
01:11:58,520 --> 01:12:00,120
taking their time to die.

1046
01:12:00,840 --> 01:12:03,760
I hope they're weeks
at it. Let them learn.

1047
01:12:08,400 --> 01:12:09,640
I used to like you.

1048
01:12:10,480 --> 01:12:13,320
You asked and gave no quarter,
but you were gallant...

1049
01:12:13,600 --> 01:12:14,640
and somehow, clean.

1050
01:12:15,720 --> 01:12:17,720
But now you've become
a creature so foul...

1051
01:12:18,000 --> 01:12:20,200
that even your crew can
no longer stomach you.

1052
01:12:20,840 --> 01:12:22,000
No more, bloodsucker.

1053
01:12:22,760 --> 01:12:24,320
Jealousy is a killer, true.

1054
01:12:24,640 --> 01:12:25,960
But usually it kills hot...

1055
01:12:26,680 --> 01:12:28,280
not viciously, in cold blood.

1056
01:12:29,760 --> 01:12:31,240
You'd betray me, too.

1057
01:12:31,600 --> 01:12:34,440
Though I dragged you from a
gutter, made you a man again.

1058
01:12:35,840 --> 01:12:36,840
Get out.

1059
01:12:51,400 --> 01:12:53,480
You've betrayed yourself, my dear.

1060
01:13:56,240 --> 01:13:58,680
I've had provisions and
water put in the longboat...

1061
01:13:58,960 --> 01:14:01,600
mast and sail, with
a compass and chart.

1062
01:14:02,000 --> 01:14:04,320
That'll take them to any port.
Good.

1063
01:14:05,520 --> 01:14:07,160
Anne, I... My title is Captain.

1064
01:14:08,120 --> 01:14:10,240
You take the boat ashore.
They'll need a doctor.

1065
01:14:10,720 --> 01:14:11,720
Strike his irons.

1066
01:14:14,720 --> 01:14:16,440
How am I to return to the ship?

1067
01:14:17,520 --> 01:14:19,200
You won't. You will go with them.

1068
01:14:20,800 --> 01:14:22,600
I've struck your name from the articles.

1069
01:14:23,120 --> 01:14:25,840
No men sails with me who
no longer respects me.

1070
01:14:28,360 --> 01:14:30,240
Perhaps I've changed my mind about that.

1071
01:14:30,640 --> 01:14:31,680
I haven't changed.

1072
01:14:32,600 --> 01:14:34,560
This one thing I will
do for conscience...

1073
01:14:34,880 --> 01:14:36,040
but it's the last.

1074
01:14:36,760 --> 01:14:37,880
Aye, Captain.

1075
01:14:43,880 --> 01:14:45,080
Will you shake my hand?

1076
01:14:53,800 --> 01:14:55,040
Bless you, my dear.

1077
01:15:19,080 --> 01:15:20,320
- Bosun.
- Aye, Captain.

1078
01:15:22,840 --> 01:15:26,920
- Set a course for...
- Sail ho!

1079
01:15:27,520 --> 01:15:28,520
What sail?

1080
01:15:28,880 --> 01:15:30,120
Can you make her out?

1081
01:15:31,080 --> 01:15:32,880
It's the "Revenge"!

1082
01:15:42,280 --> 01:15:44,000
Is the longboat ashore on the cay?

1083
01:15:46,840 --> 01:15:49,040
Aye, Captain. The doctor's
beaching her now.

1084
01:15:50,120 --> 01:15:52,200
If Blackbeard comes
closer, he'll see them.

1085
01:15:52,560 --> 01:15:54,760
And the Frenchie will
walk his plank, after all.

1086
01:15:56,720 --> 01:15:58,960
Will I tell Mr. Dougal to
get under way, Captain?

1087
01:16:04,480 --> 01:16:05,800
Yes, tell him.

1088
01:16:18,080 --> 01:16:19,400
Stand by to weigh ship.

1089
01:16:20,320 --> 01:16:24,440
Sheets on main sail!

1090
01:16:33,040 --> 01:16:34,840
Hold her to windward, close as you can.

1091
01:16:35,160 --> 01:16:38,680
<i>Hands to the bases. Open your sheets!</i>

1092
01:16:38,960 --> 01:16:41,360
What are you doing?
I mean to keep to weather of him.

1093
01:16:41,640 --> 01:16:43,840
Close-hauled, the "Sheba Queen"
can out-sail him.

1094
01:16:44,120 --> 01:16:46,720
Run to leeward.
That'll bring us under his guns.

1095
01:16:47,120 --> 01:16:49,040
The Frenchie was my
prisoner, Mr. Dougal.

1096
01:16:49,360 --> 01:16:50,880
I'll decide whose plank he walks.

1097
01:16:51,160 --> 01:16:52,800
- But...
- You've had your orders.

1098
01:16:53,080 --> 01:16:54,080
Aye, Captain.

1099
01:16:56,320 --> 01:16:58,360
Down the midships!
Down the midships.

1100
01:16:58,640 --> 01:17:00,120
She's closing. She means to fight.

1101
01:17:00,400 --> 01:17:01,920
- What?
- She's closing us.

1102
01:17:03,080 --> 01:17:05,200
I can blow her out of
the water. She knows that.

1103
01:17:05,480 --> 01:17:08,440
The wench must have lost her mind.
I learned her better than that.

1104
01:17:08,720 --> 01:17:10,320
Want to stand away, Captain? No.

1105
01:17:10,880 --> 01:17:13,120
If she wants a fight,
we'll give her one.

1106
01:17:13,680 --> 01:17:15,560
- Man the bow chasers.
- Aye, aye.

1107
01:17:21,400 --> 01:17:22,400
Look.

1108
01:17:22,640 --> 01:17:24,040
She's making for Blackbeard.

1109
01:17:24,320 --> 01:17:25,680
Yes, to cover our escape.

1110
01:17:29,120 --> 01:17:30,640
She's giving us our lives...

1111
01:17:32,720 --> 01:17:34,040
the only way she can.

1112
01:17:38,440 --> 01:17:40,200
We're no match for the "Revenge", Anne.

1113
01:17:40,480 --> 01:17:41,520
My title is Captain.

1114
01:17:41,800 --> 01:17:42,840
The men are complaining.

1115
01:17:43,120 --> 01:17:45,560
They know the barracuda
cannot fight the tiger shark.

1116
01:17:45,840 --> 01:17:48,680
You're Blackbeard's man. If you wish,
lower a boat and cast off.

1117
01:17:49,880 --> 01:17:50,880
No, Captain.

1118
01:17:51,160 --> 01:17:53,040
He put me on board to care for you.

1119
01:17:53,640 --> 01:17:55,440
I cannot leave without his orders.

1120
01:18:09,080 --> 01:18:11,120
- His long twelves.
- Answer him.

1121
01:18:13,640 --> 01:18:14,640
Make ready!

1122
01:18:15,040 --> 01:18:16,040
Fire!

1123
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
The men are breaking.
Go forward, Mr. Dougal.

1124
01:18:22,280 --> 01:18:23,400
Use the lash if you must.

1125
01:18:25,800 --> 01:18:26,920
Strike the flag!

1126
01:18:33,400 --> 01:18:34,400
Stop it!

1127
01:18:35,080 --> 01:18:36,280
Strike the flag!

1128
01:18:36,560 --> 01:18:37,560
Stop it!

1129
01:19:09,120 --> 01:19:10,200
Raise that flag!

1130
01:19:10,760 --> 01:19:11,760
Raise it!

1131
01:19:13,920 --> 01:19:15,440
No, no, stand off from him!

1132
01:19:15,720 --> 01:19:16,880
She's lost her mind.

1133
01:19:26,360 --> 01:19:28,280
The mizzen's gone, Anne, run for it!

1134
01:19:43,360 --> 01:19:44,760
Will any gun still fire?

1135
01:19:45,040 --> 01:19:46,520
I fired the last one myself.

1136
01:19:56,360 --> 01:19:57,640
Cutlasses, Mr. Dougal.

1137
01:20:16,160 --> 01:20:18,880
Blackbeard, you old fraud!

1138
01:20:19,280 --> 01:20:21,880
Come aboard, if you dare!

1139
01:20:22,400 --> 01:20:24,160
Hold your fire, you swabs!

1140
01:20:25,560 --> 01:20:26,560
Hold you!

1141
01:20:49,280 --> 01:20:50,440
She's home at last.

1142
01:20:53,480 --> 01:20:54,600
Let the sea keep her.

1143
01:20:58,880 --> 01:21:00,840
Pirate Ship, "Sheba Queen"...

1144
01:21:01,800 --> 01:21:03,360
sunk off Barbados.

1145
01:21:04,040 --> 01:21:06,040
Anne Providence, Master.

1146
01:21:06,064 --> 01:21:07,064


